1. [51:26] | ferâga ilâ ehlihî fecâe bi`iclin semîn. | فراغ إلى أهله فجاء بعجل سمين فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ |
---|
Elmalılı | İbrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzağı (eti) getirdi. |
Y. Ali | Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
|
Words | | فراغ - Then he went| إلى - to| أهله - his household| فجاء - and came| بعجل - with a calf| سمين - fat,| |
Pickthal | Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf; |
Arberry | Then he turned to his household and brought a fattened calf, |
Shakir | Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf, |
Free Minds | Then he went to his family and brought a fat roasted calf. |
Qaribullah | So he turned to his household and brought a fattened calf. |
Asad | Then he turned quietly to his household, and brought forth a fat [roasted] calf, |
Diyanet Vakfı | Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş, |
Diyanet | Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti. |
Edip Yüksel | Ailesine yöneldi ve sonra semiz bir buzağı ile geldi. |
Suat Yıldırım | Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup “buyurmaz mısınız?” diye ikram etti. [11,69] {KM, Tekvin 18. bölüm} |
Yaşar Nuri Öztürk | Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken bir bahaneyle ailesinin yanına gitmişti de bir semiz dana getirmişti. |
Ali Bulaç | Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi. |
Süleyman Ateş | (Konuklarına yemek hazırlamak için) gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi. |
Önceki [51:25]< >[51:27] Sonraki |