1. [51:4] | felmüḳassimâti emrâ. | فالمقسمات أمرا فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا |
---|
Elmalılı | Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki, | Y. Ali | And those that distribute and apportion by Command;-
| Words | | فالمقسمات - And those distributing| أمرا - Command,| | Pickthal | And those who distribute (blessings) by command, | Arberry | and the partitioners, | Shakir | Then those (angels who) distribute blessings by Our command; | Free Minds | Distributing as commanded. | Qaribullah | then by the distributors (angels), ordered; | Asad | and those that apportion [the gift of life] at [God's] behest! [These symbolical epithets, consisting of adjectival participles without any mention of the nouns which they qualify, have been variously interpreted by the early commentators; but since there is a consensus of opinion regarding the first of these participles - adh-dhariyat - as denoting "dust-scattering winds", we may assume that the other three relate to different phases or manifestations of the same phenomenon (Razi) - namely, to the life-giving function of the combination of wind, clouds and rain - pointing, symbolically, to the miraculous creation of life as such and, thus, to the existence of a conscious, purposeful Creator.] | Diyanet Vakfı | İşleri ayıranlara andolsun ki, | Diyanet | Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir. | Edip Yüksel | Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki | Suat Yıldırım | Emirleri, rızıkları, yağmurları vb. şeyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki: | Yaşar Nuri Öztürk | O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki, | Abdulbaki Gölpınarlı | Derken işi ayıranlara. | Ali Bulaç | Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun. | Süleyman Ateş | İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki, | Önceki [51:3]< >[51:5] Sonraki |
|