1. [52:15] | efesiḥrun hâẕâ em entüm lâ tübṣirûn. | أفسحر هذا أم أنتم لا تبصرون أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ |
---|
Elmalılı | "Bu da mı bir sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz? |
Y. Ali | "Is this then a fake, or is it ye that do not see?
|
Words | | أفسحر - Then is this magic,| هذا - Then is this magic,| أم - or| أنتم - you| لا - (do) not| تبصرون - see?| |
Pickthal | Is this magic, or do ye not see? |
Arberry | What, is this magic, or is it you that do not see? |
Shakir | Is it magic then or do you not see? |
Free Minds | "Is this magic, or do you not see?" |
Qaribullah | Is this magic, or is it that you do you not see? |
Asad | Was it, then, a delusion [This is obviously the meaning of the term sihr in the present context (see note on 74:24).] - or is it that you failed to see [its truth]? |
Diyanet Vakfı | Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz? |
Diyanet | Bu bir büyü müdür, yoksa hala görmez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık birdir; ancak işlediklerinizin karşılığını görüyorsunuz" denir. |
Edip Yüksel | Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz? |
Suat Yıldırım | Haydi söyleyin bakalım, bu da mı sihir, yoksa siz mi görmüyormuşsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk | "Bu da mı büyü?! Yoksa siz mi görmüyordunuz?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bir büyü mü bu, yoksa görmüyor musunuz? |
Ali Bulaç | "Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz." |
Süleyman Ateş | (Nasıl) Şimdi bu, büyümüymüş, yoksa siz mi görmüyor muşsunuz? |
Önceki [52:14]< >[52:16] Sonraki |