Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  54 - KamerGörüntülenen ayet : 12 | 55 - Sure No: 54
Önceki [54:11]< >[54:13] Sonraki
1.
[54:12]
vefeccerne-l'arḍa `uyûnen felteḳe-lmâü `alâ emrin ḳad ḳudir.وفجرنا الأرض عيونا فالتقى الماء على أمر قد قدر
وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ
Elmalılı Yeri de kaynaklar halinde fışkırttık, derken sular takdir edilmiş bir iş için birleşti.
Y. AliAnd We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.
 Words| وفجرنا - And We caused to burst| الأرض - the earth| عيونا - (with) springs,| فالتقى - so met| الماء - the water(s)| على - for| أمر - a matter| قد - already| قدر - predestined.|
PickthalAnd caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.
Arberry and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed.
ShakirAnd We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained.
Free MindsAnd We caused springs to gush out of the Earth. Thus the waters met to a command which had been measured.
Qaribullah and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter.
Asadand caused the earth to burst forth with springs, so that the waters met for a purpose pre-ordained:
Diyanet VakfıYeryüzünde kaynaklar fışkırttık. (Her iki) su, takdir edilmiş bir işin olması için birleşmişti.
DiyanetYeryüzünde kaynaklar fışkırttık; her iki su, takdir edilen bir ölçüye göre birleşti.
Edip YükselYerden de pınarlar fışkırttık. Nihayet sular, daha önce belirlenmiş seviyeye ulaştılar.
Suat YıldırımYeri pınar pınar fışkırttık. Öyle ki her iki su kütlesi, takdir edilen o işin olması için birleşti.
Yaşar Nuri ÖztürkVe yardık/fışkırttık yeryüzünü pınar pınar. Sonunda kesin ölçülere bağlanmış bir oluş üzere birleşti sular.
Abdulbaki GölpınarlıVe yerden de sular fışkırttık, derken sular, mukadder bir emre göre birleşti.
Ali BulaçYeri de 'coşkun kaynaklar' halinde fışkırttık. Derken su, takdir edilmiş bir işe karşı (hükmümüzü gerçekleştirmek üzere) birleşti.
Süleyman AteşYeri kaynaklar halinde fışkırttık, (göğün ve yerin) su(ları) takdir edilmiş bir işin olması için birleşti.
Önceki [54:11]< >[54:13] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17