1. [54:12] | vefeccerne-l'arḍa `uyûnen felteḳe-lmâü `alâ emrin ḳad ḳudir. | وفجرنا الأرض عيونا فالتقى الماء على أمر قد قدر وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ |
---|
Elmalılı | Yeri de kaynaklar halinde fışkırttık, derken sular takdir edilmiş bir iş için birleşti. |
Y. Ali | And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.
|
Words | | وفجرنا - And We caused to burst| الأرض - the earth| عيونا - (with) springs,| فالتقى - so met| الماء - the water(s)| على - for| أمر - a matter| قد - already| قدر - predestined.| |
Pickthal | And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose. |
Arberry | and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed. |
Shakir | And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained. |
Free Minds | And We caused springs to gush out of the Earth. Thus the waters met to a command which had been measured. |
Qaribullah | and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter. |
Asad | and caused the earth to burst forth with springs, so that the waters met for a purpose pre-ordained: |
Diyanet Vakfı | Yeryüzünde kaynaklar fışkırttık. (Her iki) su, takdir edilmiş bir işin olması için birleşmişti. |
Diyanet | Yeryüzünde kaynaklar fışkırttık; her iki su, takdir edilen bir ölçüye göre birleşti. |
Edip Yüksel | Yerden de pınarlar fışkırttık. Nihayet sular, daha önce belirlenmiş seviyeye ulaştılar. |
Suat Yıldırım | Yeri pınar pınar fışkırttık. Öyle ki her iki su kütlesi, takdir edilen o işin olması için birleşti. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve yardık/fışkırttık yeryüzünü pınar pınar. Sonunda kesin ölçülere bağlanmış bir oluş üzere birleşti sular. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve yerden de sular fışkırttık, derken sular, mukadder bir emre göre birleşti. |
Ali Bulaç | Yeri de 'coşkun kaynaklar' halinde fışkırttık. Derken su, takdir edilmiş bir işe karşı (hükmümüzü gerçekleştirmek üzere) birleşti. |
Süleyman Ateş | Yeri kaynaklar halinde fışkırttık, (göğün ve yerin) su(ları) takdir edilmiş bir işin olması için birleşti. |
Önceki [54:11]< >[54:13] Sonraki |