1. [54:15] | veleḳat teraknâhâ âyeten fehel mim müddekir. | ولقد تركناها آية فهل من مدكر وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
---|
Elmalılı | Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur? |
Y. Ali | And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition?
|
Words | | ولقد - And certainly| تركناها - We left it| آية - (as) a Sign,| فهل - so is (there)| من - any| مدكر - who will receive admonition?| |
Pickthal | And verily We left it as a token; but is there any that remembereth? |
Arberry | And We left it for a sign. Is there any that will remember? |
Shakir | And certainly We left it as a sign, but is there anyone who |
Free Minds | And We have left it as a sign. Do any of you wish to learn? |
Qaribullah | We have left it as a sign. Is there any that will remember? |
Asad | And, indeed, We have caused such [floating vessels] to remain forever a sign [of Our grace unto man]: [See 36:41-42 and the corresponding notes. Literally, the above phrase reads, "We have left them [or "such"] as a sign...", etc. According to Ibn Kathir, the pronoun ha in taraknaha relates to "ships in a generic sense" (jins as-sufun), and quotes in this connection the above-mentioned passage (36:41-42); hence my interpolation, between brackets, of the words "floating vessels". The "sign" spoken of here alludes to God's having endowed man's mind with inventiveness and, thus, with the ability to widen the scope of his life through conscious effort.] who, then, is willing to take it to heart? [Lit., "And is there any that will...", etc. The above sentence recurs several times, like a refrain, in this surah.] |
Diyanet Vakfı | Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur? |
Diyanet | And olsun ki Biz, o gemiyi bir ibret olarak bıraktık; öğüt alan yok mudur? |
Edip Yüksel | Bunu bir ders olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur? |
Suat Yıldırım | Biz bir ibret olsun diye, o gemiyi geriye bıraktık. Haydi, var mı ibret alan? [36,41-42] |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun ki, biz onu bir ibret ve işaret olarak arkaya bıraktık. Yok mu araştırıp öğüt alacak? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve andolsun ki bir delil olarak bıraktık onu, fakat bir ibret alan mı var? |
Ali Bulaç | Andolsun, Biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı? |
Süleyman Ateş | Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur? |
Önceki [54:14]< >[54:16] Sonraki |