1. [54:16] | fekeyfe kâne `aẕâbî venüẕür. | فكيف كان عذابي ونذر فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ |
---|
Elmalılı | Benim azabım ve uyarılarım nasılmış (görsünler) |
Y. Ali | But how (terrible) was My Penalty and My Warning?
|
Words | | فكيف - So how| كان - was| عذابي - My punishment| ونذر - and My warnings?| |
Pickthal | Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! |
Arberry | How then were My chastisement and My warnings? |
Shakir | How (great) was then My punishment and My warning! |
Free Minds | So how was My retribution after the warnings! |
Qaribullah | How then were My punishment and My warnings! |
Asad | And how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded! [Lit., "how was My [causing] suffering (adhabi) and My warnings" - i.e., after the warnings. Although this sentence is phrased in the past tense, its purport is evidently timeless.] |
Diyanet Vakfı | Benim azabım ve uyarılarım nasılmış! |
Diyanet | Benim azabım ve uyarmam nasılmış? |
Edip Yüksel | Cezalandırmam ve uyarılarım nasılmış! |
Suat Yıldırım | Nasılmış Benim cezalandırmam ve tehdidim! Görsünler bakalım! |
Yaşar Nuri Öztürk | Nasılmış benim azabım ve uyarılarım! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken nasıldı azabım benim ve korkutuşlarım? |
Ali Bulaç | Şu halde Benim azabım ve uyarıp-korkutmam nasılmış? |
Süleyman Ateş | Benim azabım ve uyarılarım nasılmış (görsünler diye). |
Önceki [54:15]< >[54:17] Sonraki |