1. [54:29] | fenâdev ṣâḥibehüm fete`âṭâ fe`aḳara. | فنادوا صاحبهم فتعاطى فعقر فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَى فَعَقَرَ |
---|
Elmalılı | Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar. O da (bıçağı) çekerek (deveyi) kesti. |
Y. Ali | But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her).
|
Words | | فنادوا - But they called| صاحبهم - their companion| فتعاطى - and he took| فعقر - and hamstrung.| |
Pickthal | But they call their comrade and he took and hamstrung (her). |
Arberry | Then they called their comrade, and he took in hand, and hamstrung her. |
Shakir | But they called their companion, so he took (the sword) and slew (her). |
Free Minds | But they called on their friend, and he was paid to slaughter. |
Qaribullah | But they called their companion who took hold of her and hamstrung her. |
Asad | But they summoned their [boldest] companion, and he ventured [upon the evil deed], and cruelly slaughtered [the animal]: [For the above rendering of aqara, see note on 7:77.] |
Diyanet Vakfı | Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti. |
Diyanet | Ama bir arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını alarak deveyi kesti. |
Edip Yüksel | Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti. |
Suat Yıldırım | Onlar en yakın arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çıkarıp deveyi kesti. |
Yaşar Nuri Öztürk | Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken arkadaşlarına seslendiler, derken kılıcını çekti de devenin ayaklarını kesti, öldürdü. |
Ali Bulaç | Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.' |
Süleyman Ateş | Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çekip (deveyi) kesti. |
Önceki [54:28]< >[54:30] Sonraki |