1. [55:21] | febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân. | فبأي آلاء ربكما تكذبان فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
---|
Elmalılı | Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz? |
Y. Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny?
|
Words | | فبأي - So which| آلاء - (of the) favors| ربكما - (of) your Lord| تكذبان - will you both deny?| |
Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
Diyanet Vakfı | O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? |
Diyanet | Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız? |
Edip Yüksel | Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
Suat Yıldırım | O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz? |
Yaşar Nuri Öztürk | Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyabilirsiniz? |
Ali Bulaç | Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
Süleyman Ateş | Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz? |
Önceki [55:20]< >[55:22] Sonraki |