1. [55:4] | `allemehü-lbeyân. | علمه البيان عَلَّمَهُ الْبَيَانَ |
---|
Elmalılı | Ona beyanı öğretti. |
Y. Ali | He has taught him speech (and intelligence).
|
Words | | علمه - He taught him| البيان - [the] speech.| |
Pickthal | He hath taught him utterance. |
Arberry | and He has taught him the Explanation. |
Shakir | Taught him the mode of expression. |
Free Minds | He taught him how to distinguish. |
Qaribullah | and taught him its pronunciation. |
Asad | He has imparted unto him articulate thought and speech. [The term al-bayan - denoting "the means whereby a thing is [intellectually] circumscribed and made clear" (Raghib) - applies to both thought and speech inasmuch as it comprises the faculty of making a thing or an idea apparent to the mind and conceptually distinct from other things or ideas, as well as the power to express this cognition clearly in spoken or written language (Taj al-Arus): hence, in the above context, "articulate thought and speech", recalling the "knowledge of all the names" (i.e., the faculty of conceptual thinking) with which man is endowed (see 2:31 and the corresponding note).] |
Diyanet Vakfı | Ona açıklamayı öğretti. |
Diyanet | İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti. |
Edip Yüksel | Ona beyanı (açıklama yeteneğini) öğretti. |
Suat Yıldırım | İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti. |
Yaşar Nuri Öztürk | O belletti ona beyanı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | ona dilleri, konuşmayı belletti. |
Ali Bulaç | Ona beyanı öğretti. |
Süleyman Ateş | Ona beyanı (konuşup, düşüncelerini açıklamayı) öğretti. |
Önceki [55:3]< >[55:5] Sonraki |