1. [55:6] | vennecmü veşşeceru yescüdân. | والنجم والشجر يسجدان وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ |
---|
Elmalılı | Bitkiler ve ağaçlar secde etmektedirler. |
Y. Ali | And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.
|
Words | | والنجم - And the stars| والشجر - and the trees| يسجدان - both prostrate.| |
Pickthal | The stars and the trees prostrate. |
Arberry | and the stars and the trees bow themselves; |
Shakir | And the herbs and the trees do prostrate (to Him). |
Free Minds | And the stars and the trees submit. |
Qaribullah | The stars and the trees prostrate themselves. |
Asad | [before Him] prostrate themselves the stars and the trees. |
Diyanet Vakfı | Bitkiler ve ağaçlar secde ederler. |
Diyanet | Bitkiler ve ağaçlar O'nun buyruğuna boyun eğerler. |
Edip Yüksel | Yıldızlar ve ağaçlar secde etmektedirler. |
Suat Yıldırım | Yıldızlar ve bitkiler hep secdededirler. [22,18] |
Yaşar Nuri Öztürk | Çimen/yıldız ve ağaç secde ediyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve gövdesiz bitki ve gövdeli ağaç secde eder. |
Ali Bulaç | Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler. |
Süleyman Ateş | Necm (bitkiler, yıldızlar) ve ağaçlar (Allah'a) secde etmektedirler. |
Önceki [55:5]< >[55:7] Sonraki |