1. [55:7] | vessemâe rafe`ahâ veveḍa`a-lmîzân. | والسماء رفعها ووضع الميزان وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ |
---|
Elmalılı | Göğü yükseltti ve mizanı koydu. |
Y. Ali | And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
|
Words | | والسماء - And the heaven,| رفعها - He raised it| ووضع - and He has set up| الميزان - the balance,| |
Pickthal | And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure, |
Arberry | and heaven -- He raised it up, and set the Balance. |
Shakir | And the heaven, He raised it high, and He made the balance |
Free Minds | And He raised the sky and He established the balance. |
Qaribullah | He raised the heaven on high and set the scale. |
Asad | And the skies has He raised high, and has devised [for all things] a measure, [The noun mizan, usually denoting a "balance", has here the more general connotation of "measure" or "measuring" by any means whatsoever (Zamakhshari), in both the concrete and abstract senses of the word. (Cf. also the parabolic use of the term mizan in 42:17 and 57:25.)] |
Diyanet Vakfı | Göğü Allah yükseltti ve mizanı (dengeyi) O koydu. |
Diyanet | O, göğü yükseltmiştir; tartıyı koymuştur. |
Edip Yüksel | Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu. |
Suat Yıldırım | Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. [57,25; 26,182] |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve göğü yüceltti ve ölçüyü koydu. |
Ali Bulaç | Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu. |
Süleyman Ateş | Göğü yükseltti ve mizanı koydu. |
Önceki [55:6]< >[55:8] Sonraki |