Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  56 - VakıaGörüntülenen ayet : 22 | 96 - Sure No: 56
Önceki [56:21]< >[56:23] Sonraki
1.
[56:22]
veḥûrun `în.وحور عين
وَحُورٌ عِينٌ
Elmalılı İri gözlü hûriler,
Y. AliAnd (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-
 Words| وحور - And fair ones| عين - (with) large eyes,|
PickthalAnd (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
Arberry and wide-eyed houris
ShakirAnd pure, beautiful ones,
Free MindsAnd wonderful companions.
Qaribullah And wideeyed houris
AsadAnd [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye, [The noun hur - rendered by me as "companions pure" - is a plural of both ahwar (masc.) and hawra (fem.), either of which describes "a person distinguished by hawar", which latter term primarily denotes "intense whiteness of the eyeballs and lustrous black of the iris" (Qamus). In a more general sense, hawar signifies simply "whiteness" (Asas) or, as a moral qualification, "purity" (cf. Tabari, Razi and Ibn Kathir in their explanations of the term hawariyyun in 3:52). Hence, the compound expression hurin signifies, approximately, "pure beings [or, more specifically, "companions pure"], most beautiful of eye" (which latter is the meaning of in, the plural of ayan). In his comments on the identical expression in 52:20, Razi observes that inasmuch as a person's eye reflects his soul more clearly than any other part of the human body, in may be understood as "rich of soul" or "soulful". As regards the term hur in its more current, feminine connotation, quite a number of the earliest Quran-commentators - among them Al-Hasan al-Basri - understood it as signifying no more and no less than "the righteous among the women of the human kind" (Tabari) - "[even] those toothless old women of yours whom God will resurrect as new beings" (Al-Hasan, as quoted by Razi in his comments on 44:54). See in this connection also note on 38:52.]
Diyanet Vakfıİri gözlü huriler,
Diyanetİşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.
Edip YükselGüzel eşler...
Suat YıldırımVe gün görmemiş saklı inciler gibi güzel eşler...
Yaşar Nuri ÖztürkVe genç kadınlar, iri ve siyah gözlü.
Abdulbaki GölpınarlıVe onlara kara gözlü huriler de var ki.
Ali BulaçVe iri gözlü huriler,
Süleyman Ateşİri gözlü huriler,
Önceki [56:21]< >[56:23] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17