1. [56:27] | veaṣḥâbü-lyemîni mâ aṣḥâbü-lyemîn. | وأصحاب اليمين ما أصحاب اليمين وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ |
---|
Elmalılı | Sağın adamları, nedir o sağın adamları! |
Y. Ali | The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand?
|
Words | | وأصحاب - And (the) companions| اليمين - (of) the right,| ما - what| أصحاب - (are the) companions| اليمين - (of) the right?| |
Pickthal | And those on the right hand; what of those on the right hand? |
Arberry | The Companions of the Right (O Companions of the Right!) |
Shakir | And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand! |
Free Minds | And those on the right, who will be with those on the right? |
Qaribullah | The Companions of the Right |
Asad | NOW AS FOR those who have attained to righteousness - what of those who have attained to righteousness? [Lit., "those on the right hand". According to some commentators, it is those who had not always been "foremost in faith and good works", but have gradually, after erring and sinning, attained to righteousness (Razi). However, though they may not have been as perfect in life as the "foremost", their ultimate achievement brings them to the same state of spiritual fulfillment as those others.] |
Diyanet Vakfı | Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere! |
Diyanet | Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler. |
Edip Yüksel | Sağ tarafta olanlar sağ tarafta olacaklar! |
Suat Yıldırım | Ashab-ı yemin ki ne ashab-ı yemin! Ne mutludur onlar! |
Yaşar Nuri Öztürk | Uğur ve mutluluk yâranı. Nedir uğur ve mutluluk yâranı? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve sağ taraf ehli, ama ne de sağ taraf ehli. |
Ali Bulaç | "Ashab-ı Yemin", ne (kutludur o) "Ashab-ı Yemin." |
Süleyman Ateş | Sağın adamları, nedir o sağın adamları! |
Önceki [56:26]< >[56:28] Sonraki |