1. [56:8] | feaṣḥâbü-lmeymeneti mâ aṣḥâbü-lmeymeneh. | فأصحاب الميمنة ما أصحاب الميمنة فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ |
---|
Elmalılı | Sağın adamları (var ya) ne mutludurlar onlar! |
Y. Ali | Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand?
|
Words | | فأصحاب - Then (the) companions| الميمنة - (of) the right,| ما - what| أصحاب - (are the) companions| الميمنة - (of) the right?| |
Pickthal | (First) those on the right hand; what of those on the right hand? |
Arberry | Companions of the Right (O Companions of the Right!) |
Shakir | Then (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand! |
Free Minds | So those on the right, who will be from those on the right? |
Qaribullah | Companions of the Right, what are the Companions of the Right? |
Asad | Thus, there shall be such as will have attained to what is right: [Lit., "those [or "the people"] of the right side": see note on 74:39.] oh, how [happy] will be they who have attained to what is right! |
Diyanet Vakfı | Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere! |
Diyanet | İyi işler işlediklerini belirtmek için, amel defterleri sağdan verilenler; ne mutlu o sağcılara! |
Edip Yüksel | Mutlular ne kadar da mutludurlar! |
Suat Yıldırım | Ashab-ı yemin ki ne ashab-ı yemin! Ne mutludur onlar! |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte uğur ve mutluluk yâranı. Nedir uğur ve mutluluk yâranı? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sağ taraf ehli, ama ne de sağ taraf ehli. |
Ali Bulaç | İşte o "Ashab-ı Meymene", ne (kutludur o) "Ashab-ı Meymene". |
Süleyman Ateş | Sağın adamları (amel defterleri sağ tarafından verilenler), ne uğurlulardır onlar! |
Önceki [56:7]< >[56:9] Sonraki |