1. [56:9] | veaṣḥâbü-lmeş'emeti mâ aṣḥâbü-lmeş'emeh. | وأصحاب المشأمة ما أصحاب المشأمة وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ |
---|
Elmalılı | Solun adamları ise ne uğursuzdurlar onlar! |
Y. Ali | And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
|
Words | | وأصحاب - And (the) companions| المشأمة - (of) the left,| ما - what| أصحاب - (are the) companions| المشأمة - (of) the left?| |
Pickthal | And (then) those on the left hand; what of those on the left hand? |
Arberry | Companions of the Left (O Companions of the Left!) |
Shakir | And (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand! |
Free Minds | And those on the left, who will be from those on the left? |
Qaribullah | Companions of the Left, what are the Companions of the Left? |
Asad | And there shall be such as will have lost themselves in evil: oh, how [unhappy] will be they who have lost themselves in evil! [Lit., "those [or "the people"] of the left side". Similarly to the use of the expression maymanah as a metonym for "attaining to what is right", the term mashamah is used to denote "losing oneself in evil" (e.g., in 90:19). The origin of both these metonyms is based on the belief of the pre-Islamic Arabs that future events could be predicted by observing the direction of the flight of birds at certain times: if they flew to the right, the event in question promised to be auspicious; if to the left, the contrary. This ancient belief was gradually absorbed by linguistic usage, so that "right" and "left" became more or less synonymous with "auspicious" and "inauspicious". In the idiom of the Quran, these two concepts have been deepened into "righteousness" and "unrighteousness", respectively.] |
Diyanet Vakfı | Soldakiler, ne bahtsızdırlar onlar! |
Diyanet | Kötülük işlediklerini belirtmek üzere, amel defterleri soldan verilenler; ne yazık o solculara! |
Edip Yüksel | Mutsuzlar ne kadar da mutsuzdurlar! |
Suat Yıldırım | Ashab-ı şimal ki ne ashab-ı şimal! Ne bedbahttır onlar! |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte şomluk ve bunalım yâranı. Nedir şomluk ve bunalım yâranı? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve sol taraf ehli, ama ne de sol taraf ehli. |
Ali Bulaç | "Ashab-ı Meş'eme" ne (mutsuz ve uğursuzdur o) "Ashab-ı Meş'eme". |
Süleyman Ateş | Solun adamları (amel defterleri sol tarafından verilenler), ne uğursuzlardır onlar! |
Önceki [56:8]< >[56:10] Sonraki |