1. [70:34] | velleẕîne hüm `alâ ṣalâtihim yüḥâfiżûn. | والذين هم على صلاتهم يحافظون وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ |
---|
Elmalılı | Namazlarına devam ederler. |
Y. Ali | And those who guard (the sacredness) of their worship;-
|
Words | | والذين - And those who,| هم - [they]| على - on| صلاتهم - their prayer| يحافظون - keep a guard -| |
Pickthal | And those who are attentive at their worship. |
Arberry | and who observe their prayers. |
Shakir | And those who keep a guard on their prayer, |
Free Minds | And those who are dedicated to their contact-method. |
Qaribullah | and who are constant in their prayers. |
Asad | and who guard their prayers [from all worldly intent]. |
Diyanet Vakfı | Namazlarını koruyanlar; |
Diyanet | Namazlarına riayet edenler, |
Edip Yüksel | Namazlarına özen gösterirler. |
Suat Yıldırım | Onlar namazlarına tam dikkat ederler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve bunlar, namazlarını/dualarını korurlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar. |
Ali Bulaç | Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır. |
Süleyman Ateş | Namazlarını korurlar. |
Önceki [70:33]< >[70:35] Sonraki |