1. [72:17] | lineftinehüm fîh. vemey yü`riḍ `an ẕikri rabbihî yeslükhü `aẕâben ṣa`adâ. | لنفتنهم فيه ومن يعرض عن ذكر ربه يسلكه عذابا صعدا لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا |
---|
Elmalılı | Ki onları onunla sınayalım. Kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar. |
Y. Ali | "That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.
|
Words | | لنفتنهم - That We might test them| فيه - therein.| ومن - And whoever| يعرض - turns away| عن - from| ذكر - the Remembrance| ربه - (of) his Lord,| يسلكه - He will make him enter| عذابا - a punishment| صعدا - severe.| |
Pickthal | That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment. |
Arberry | that We might try them therein. And whosoever turns away from the Remembrance of his Lord, He will thrust him into chastisement rigorous. |
Shakir | So that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement: |
Free Minds | To test them with it. And whosoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution. |
Qaribullah | and tested them with it. And whosoever turns away from his Lord's Remembrance, He will hurl him into a stern punishment. |
Asad | so as to test them by this means: for he who shall turn away from the remembrance of his Sustainer, him will He cause to undergo suffering most grievous. |
Diyanet Vakfı | Bu hususta kendilerini denememiz için, Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse, (Rabbin) onu gitgide artan çetin bir azaba uğratır. |
Diyanet | Ama doğru yola girmiş olsalardı, onları bu hususta denememiz için onlara bol su içirirdik; kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe artan bir azaba uğratır. |
Edip Yüksel | Ki onunla onları sınayalım. Kim Rabbinin mesajından yüz çevirirse onu zorlu ve yokuşlu bir cezaya süreriz. |
Suat Yıldırım | Bu nimetimiz onları imtihan etmek içindir. Kim Rabbini hatırlamaktan yüz çevirirse Allah onu git gide artan çetin bir azaba sokar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ki onları, onun içinde imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden/Kur'an'dan yüz çevirirse Rabbi onu, gittikçe yükselen bir azaba sokar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sınamak için onları böylece ve kim, Rabbini anmaktan yüz çevirirse onu, gittikçe artıp duran bir azaba sokar. |
Ali Bulaç | Ki, kendilerini bununla denemek için. Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse, (Allah), onu 'gittikçe şiddeti artan' bir azaba sürükler. |
Süleyman Ateş | Ki onları, onunla sınayalım. Kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse (Rabbi) onu, alt eden bir azaba sokar. |
Önceki [72:16]< >[72:18] Sonraki |