1. [72:19] | veennehû lemmâ ḳâme `abdü-llâhi yed`ûhü kâdû yekûnûne `aleyhi libedâ. | وأنه لما قام عبد الله يدعوه كادوا يكونون عليه لبدا وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا |
---|
Elmalılı | Allah'ın kulu (Hz. Peygamber) kalkmış O'na dua ederken, neredeyse (cinler) onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi. |
Y. Ali | "Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd."
|
Words | | وأنه - And that| لما - when| قام - stood up| عبد - (the) slave| الله - (of) Allah| يدعوه - calling (upon) Him,| كادوا - they almost| يكونون - became| عليه - around him| لبدا - a compacted mass.| |
Pickthal | And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling. |
Arberry | When the servant of God stood calling on Him, they were wellnigh upon him in swarms. |
Shakir | And that when the servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to death). |
Free Minds | And when God's servant stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him. |
Qaribullah | When the worshiper of Allah stood supplicating to Him, they swarmed around him (Prophet Muhammad). |
Asad | Yet [thus it is] that whenever a servant of God stands up in prayer to Him, they [who are bent on denying the truth] would gladly overwhelm him with their crowds. |
Diyanet Vakfı | Allah'ın kulu, O'na yalvarmaya (namaza) kalkınca, neredeyse onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi. |
Diyanet | Allah'ın kulu Muhammed, O'na yalvarmak, namaz kılmak için kalkınca, nerdeyse, çevresinde keçeleşirler, birbirlerine girerlerdi. |
Edip Yüksel | ALLAH'ın kulu kalkıp sadece O'na çağırdığında ona karşı nerdeyse hepsi bir bütün oldular. |
Suat Yıldırım | Ne tuhaftır ki, işi tam tersine çevirip, Allah'ın has kulu, bir olan Allah’a ibadete kalkınca, başına öyle bir üşüştüler ki nerdeyse birbirlerini çiğneyeceklerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'ın kulu kalkmış O'na yakarırken, onlar onun üzerine keçeleşir gibi üşüşüyorlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve şüphe yok ki Allah'ın kulu, ona çağırmaya kalktı mı cinler, öylesine toplanıyorlardı etrafına ki neredeyse birbirlerini ezeceklerdi. |
Ali Bulaç | Şu bir gerçek ki, Allah'ın kulu (olan Muhammed,) O'na dua (ibadet ve kulluk) için kalktığında, onlar (müşrikler,) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi. |
Süleyman Ateş | Allah'ın kulu kalkıp O'na yalvarınca (hayretten, hepsi) onun üzerine üşüşüp nerdeyse keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi. |
Önceki [72:18]< >[72:20] Sonraki |