1. [72:20] | ḳul innemâ ed`û rabbî velâ üşrikü bihî eḥadâ. | قل إنما أدعو ربي ولا أشرك به أحدا قُلْ إِنَّمَا أَدْعُواْ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا |
---|
Elmalılı | De ki: "Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam" |
Y. Ali | Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
|
Words | | قل - Say,| إنما - "Only| أدعو - I call upon| ربي - my Lord,| ولا - and not| أشرك - I associate| به - with Him| أحدا - anyone."| |
Pickthal | Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner. |
Arberry | Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone. |
Shakir | Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him. |
Free Minds | Say: "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him." |
Qaribullah | Say: 'I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him. ' |
Asad | Say: "I invoke my Sustainer alone, for I do not ascribe divinity to anyone beside Him." |
Diyanet Vakfı | (Resulüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam. |
Diyanet | De ki: "Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam." |
Edip Yüksel | De ki, "Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam." |
Suat Yıldırım | Sen de ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam.” |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam." |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabul etmemedeyim. |
Ali Bulaç | De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum." |
Süleyman Ateş | De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam." |
Önceki [72:19]< >[72:21] Sonraki |