1. [75:13] | yünebbeü-l'insânü yevmeiẕim bimâ ḳaddeme veeḫḫar. | ينبأ الإنسان يومئذ بما قدم وأخر يُنَبَّؤُاْ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ |
---|
Elmalılı | O gün insana, yapıp öne sürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir. |
Y. Ali | That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.
|
Words | | ينبأ - Will be informed| الإنسان - [the] man| يومئذ - that Day| بما - of what| قدم - he sent forth| وأخر - and kept back.| |
Pickthal | On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind. |
Arberry | Upon that day man shall be told his former deeds and his latter; |
Shakir | Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off. |
Free Minds | Man will be told on that Day what he has put forward, and what he has done. |
Qaribullah | On that Day the human shall be informed of his former and latter deeds. |
Asad | Man will be apprised, on that Day, of what he has done and what he has left undone: |
Diyanet Vakfı | O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir. |
Diyanet | O gün, insanoğluna önde ve sonda yaptığı ne varsa bildirilir. |
Edip Yüksel | O gün insana, yapıp yapmadığı herşey haber verilir. |
Suat Yıldırım | O gün insana yaptığı her türlü iyilik ve fenalık ile; yapmadığı her türlü iyilik ve fenalık tek tek bildirilir.Ona göre karşılığını alır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Haber verilir insana o gün önden gönderdiği de arkaya bıraktığı da. |
Abdulbaki Gölpınarlı | O gün önce yaptığı da haber verilir insana, sonra yaptığı da. |
Ali Bulaç | İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir. |
Süleyman Ateş | (O zaman) İnsanın yapıp öne sürdüğü, (yapmayıp) geri bıraktığı herşey kendisine haber verilir. |
Önceki [75:12]< >[75:14] Sonraki |