1. [75:17] | inne `aleynâ cem`ahû veḳur'âneh. | إن علينا جمعه وقرآنه إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ |
---|
Elmalılı | Kuşkusuz onu toplamak ve okumak bize aittir. |
Y. Ali | It is for Us to collect it and to promulgate it:
|
Words | | إن - Indeed,| علينا - upon Us| جمعه - (is) its collection| وقرآنه - and its recitation.| |
Pickthal | Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof. |
Arberry | Ours it is to gather it, and to recite it. |
Shakir | Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it. |
Free Minds | It is for Us to gather it and relate it. |
Qaribullah | It's gathering and reciting is upon Us. |
Asad | for, behold, it is for Us to gather it [in thy heart,] and to cause it to be read [as it ought to be read]. |
Diyanet Vakfı | Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir. |
Diyanet | Doğrusu o vahyolunanı kalbine yerleştirmek ve onu sana okutturmak Bize düşer. |
Edip Yüksel | Onu toplamak da okutmak da bize düşer. |
Suat Yıldırım | Çünkü vahyi senin kalbinde toplamak ve onu okutmak Bize ait bir iştir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onu toplamak ve okumak bize düşer. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki onu toplayıp unutturmamak da bize düşer, okumak ve tertib etmek de. |
Ali Bulaç | Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak Bize ait (bir iş)tir. |
Süleyman Ateş | Onu (senin kalbinde) toplamak ve (sana) okumak bize düşer. |
Önceki [75:16]< >[75:18] Sonraki |