1. [75:18] | feiẕâ ḳara'nâhü fettebi` ḳur'âneh. | فإذا قرأناه فاتبع قرآنه فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ |
---|
Elmalılı | O halde biz onu okuduğumuz zaman sen onun okunuşunu takip et. |
Y. Ali | But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
|
Words | | فإذا - And when| قرأناه - We have recited it,| فاتبع - then follow| قرآنه - its recitation.| |
Pickthal | And when We read it, follow thou the reading; |
Arberry | So, when We recite it, follow thou its recitation. |
Shakir | Therefore when We have recited it, follow its recitation. |
Free Minds | So when We relate it, you shall follow its revelation. |
Qaribullah | When We recite it, follow its recitation. |
Asad | Thus, when We recite it, follow thou its wording [with all thy mind]: |
Diyanet Vakfı | O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et. |
Diyanet | Biz onu Cebrail'e okuttuğumuz zaman, onun okumasını dinle. |
Edip Yüksel | Biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşunu izle. |
Suat Yıldırım | O halde Biz Kur'ân’ı okuduğumuzda, sen de onun okunuşunu izle! |
Yaşar Nuri Öztürk | O halde, biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu izle. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onu okuduk mu, uy okuyuşuna. |
Ali Bulaç | Şu halde, Biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle. |
Süleyman Ateş | O halde sana Kur'an'ı okuduğumuz zaman onun okunuşunu izle. |
Önceki [75:17]< >[75:19] Sonraki |