1. [75:19] | ŝümme inne `aleynâ beyâneh. | ثم إن علينا بيانه ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ |
---|
Elmalılı | Sonra onu açıklamak da bize aittir. |
Y. Ali | Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
|
Words | | ثم - Then| إن - indeed,| علينا - upon Us| بيانه - (is) its explanation.| |
Pickthal | Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof. |
Arberry | Then Ours it is to explain it. |
Shakir | Again on Us (devolves) the explaining of it. |
Free Minds | Then it is for Us to clarify it. |
Qaribullah | It's explanation is upon Us. |
Asad | and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear. |
Diyanet Vakfı | Sonra şüphen olmasınki, onu açıklamak da bize aittir. |
Diyanet | Sonra onu sana açıklamak Bize düşer. |
Edip Yüksel | Sonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir. |
Suat Yıldırım | Ayrıca onu açıklamak da bize ait bir iştir. (Bu önemli gerçeği, arada belirttikten sonra gelelim esas konumuza). |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra onu açıklamak da bizim işimiz olacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onu anlatıp bildirmek de şüphesiz, bize düşer. |
Ali Bulaç | Sonra muhakkak onu açıklamak Bize ait (bir iş)tir. |
Süleyman Ateş | Sonra onu açıklamak da bize düşer. |
Önceki [75:18]< >[75:20] Sonraki |