1. [75:20] | kellâ bel tüḥibbûne-l`âcileh. | كلا بل تحبون العاجلة كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ |
---|
Elmalılı | Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da |
Y. Ali | Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
|
Words | | كلا - No!| بل - But| تحبون - you love| العاجلة - the immediate,| |
Pickthal | Nay, but ye do love the fleeting Now |
Arberry | No indeed; but you love the hasty world, |
Shakir | Nay! But you love the present life, |
Free Minds | Alas, you all like this world. |
Qaribullah | Yet you love this hasty world |
Asad | NAY, but [most of] you love this fleeting life, |
Diyanet Vakfı | Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da, |
Diyanet | Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz. |
Edip Yüksel | Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz. |
Suat Yıldırım | Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hayır, siz geçip gideni seversiniz. |
Ali Bulaç | Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz. |
Süleyman Ateş | Hayır, siz çabuk(geçen şu dünyay)ı seviyorsunuz da, |
Önceki [75:19]< >[75:21] Sonraki |