1. [75:2] | velâ uḳsimü binnefsi-llevvâmeh. | ولا أقسم بالنفس اللوامة وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ |
---|
Elmalılı | Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse. |
Y. Ali | And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
|
Words | | ولا - And nay!| أقسم - I swear| بالنفس - by the soul| اللوامة - self-accusing.| |
Pickthal | Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). |
Arberry | No! I swear by the reproachful soul. |
Shakir | Nay! I swear by the self-accusing soul. |
Free Minds | And I swear by the soul which is self blaming. |
Qaribullah | No! I swear by the reproachful soul! |
Asad | But nay! I call to witness the accusing voice of man's own conscience! |
Diyanet Vakfı | Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz). |
Diyanet | Ve nedamet çeken nefse yemin ederim. |
Edip Yüksel | Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim. |
Suat Yıldırım | Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz). |
Yaşar Nuri Öztürk | Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve andolsun kendini kınayıp duran nefse. |
Ali Bulaç | Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim. |
Süleyman Ateş | Yoo, daima, kendini kınayan nefse and içerim. |
Önceki [75:1]< >[75:3] Sonraki |