1. [75:3] | eyaḥsebü-l'insânü ellen necme`a `iżâmeh. | أيحسب الإنسان ألن نجمع عظامه أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَجْمَعَ عِظَامَهُ |
---|
Elmalılı | İnsan, kendisinin kemiklerini bir araya toplayamayacağımızı mı sanıyor? |
Y. Ali | Does man think that We cannot assemble his bones?
|
Words | | أيحسب - Does think| الإنسان - [the] man| ألن - that not| نجمع - We will assemble| عظامه - his bones?| |
Pickthal | Thinketh man that We shall not assemble his bones? |
Arberry | What, does man reckon We shall not gather his bones? |
Shakir | Does man think that We shall not gather his bones? |
Free Minds | Does man think that We will not gather his bones? |
Qaribullah | What, does the human think We shall never gather his bones? |
Asad | Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again? |
Diyanet Vakfı | İnsan, kendisinin kemiklerini biraraya toplayamayacağımızı mı sanır? |
Diyanet | İnsan, kemiklerini bir araya toplayamayız mı sanıyor? |
Edip Yüksel | İnsan, kemiklerini bir araya toplayamayız mı sanıyor? |
Suat Yıldırım | İnsan zanneder mi ki ölümünden sonra Biz kemiklerini toplayıp onu diriltmeyeceğiz? |
Yaşar Nuri Öztürk | İnsan, kendisinin kemiklerini asla bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sanıyor mu insan, kemiklerini hiç mi toplayamayız? |
Ali Bulaç | İnsan, onun kemiklerini Bizim kesin olarak biraraya getirmeyeceğimizi mi sanıyor? |
Süleyman Ateş | İnsan kendisinin kemiklerini bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor? |
Önceki [75:2]< >[75:4] Sonraki |