1. [75:33] | ŝümme ẕehebe ilâ ehlihî yetemeṭṭâ. | ثم ذهب إلى أهله يتمطى ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى |
---|
Elmalılı | Sonra da çalım sata sata ailesine gitti. |
Y. Ali | Then did he stalk to his family in full conceit!
|
Words | | ثم - Then| ذهب - he went| إلى - to| أهله - his family,| يتمطى - swaggering.| |
Pickthal | Then went he to his folk with glee. |
Arberry | then he went to his household arrogantly. |
Shakir | Then he went to his followers, walking away in haughtiness. |
Free Minds | Then he went to his family admiring himself. |
Qaribullah | then went arrogantly to his household. |
Asad | and then went arrogantly back to what he had come from. |
Diyanet Vakfı | Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti. |
Diyanet | O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti. |
Edip Yüksel | Sonra çalım satarak ailesine gitti. |
Suat Yıldırım | Bir de yaptığından memnun olarak,çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra da çalım sata sata ailesine gitti. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra da salınasalına yakınlarının yanına gitmiştir. |
Ali Bulaç | Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti. |
Süleyman Ateş | Sonra çalım satarak ailesine gitti. |
Önceki [75:32]< >[75:34] Sonraki |