1. [76:10] | innâ neḫâfü mir rabbinâ yevmen `abûsen ḳamṭarîrâ. | إنا نخاف من ربنا يوما عبوسا قمطريرا إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا |
---|
Elmalılı | "Biz sert ve belalı bir günde Rabbimizden korkarız." derler. |
Y. Ali | "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
|
Words | | إنا - Indeed, we| نخاف - fear| من - from| ربنا - our Lord| يوما - a Day -| عبوسا - harsh| قمطريرا - and distressful."| |
Pickthal | Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate. |
Arberry | for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious. |
Shakir | Surely we fear from our Lord a stern, distressful day. |
Free Minds | "We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult." |
Qaribullah | for we fear from our Lord a stern, frownful Day. ' |
Asad | behold, we stand in awe of our Sustainer's judgment 12 on a distressful, fateful Day!" |
Diyanet Vakfı | "Biz, çetin ve belalı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız" (derler). |
Diyanet | "Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız" derler. |
Edip Yüksel | "Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Rabbimizden çekiniriz." |
Suat Yıldırım | Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki biz, suratları astıran, azabı pek şiddetli olan gün, Rabbimizden korkarız. |
Ali Bulaç | "Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimiz'den korkuyoruz." |
Süleyman Ateş | Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azabın)dan ötürü Rabbimizden korkarız. (derler). |
Önceki [76:9]< >[76:11] Sonraki |