1. [76:11] | feveḳâhümü-llâhü şerra ẕâlike-lyevmi veleḳḳâhüm naḍratev vesürûrâ. | فوقاهم الله شر ذلك اليوم ولقاهم نضرة وسرورا فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا |
---|
Elmalılı | Allah da onları o günün fenalığından korur, yüzlerine parlaklık, gönüllerine sevinç verir. |
Y. Ali | But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
|
Words | | فوقاهم - But will protect them| الله - Allah| شر - (from the) evil| ذلك - (of) that| اليوم - Day| ولقاهم - and will cause them to meet| نضرة - radiance| وسرورا - and happiness.| |
Pickthal | Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy; |
Arberry | So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness, |
Shakir | Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness; |
Free Minds | So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile. |
Qaribullah | So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness, |
Asad | And so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy, |
Diyanet Vakfı | İşte bu yüzden Allah onları o günün fenalığından esirger; (yüzlerine) parlaklık, (gönüllerine) sevinç verir. |
Diyanet | Allah da onları bu yüzden o günün fenalığından korur; onların yüzüne parlaklık ve neşe verir. |
Edip Yüksel | Nitekim, ALLAH onları o günün kötülüğünden korur ve onlara neşe ve sevinç verir. |
Suat Yıldırım | Allah da onları o günün felaketinden korur, onların yüzlerine nûr, gönüllerine sürûr verir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah da onları o günün şerrinden korumuş ve kendilerini bir parlaklığa, bir sevince ulaştırmıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken Allah da korumuştur onları, bugünün şerrinden ve yüzlerine bir parlaklık, gönüllerine bir sevinçtir, vermiştir. |
Ali Bulaç | Artık Allah, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir. |
Süleyman Ateş | Allah da onları, o günün şerrinden korumuş, onlar(ın yüzlerin)e parlaklık ve (gönüllerine) sevinç vermiştir. |
Önceki [76:10]< >[76:12] Sonraki |