1. [76:9] | innemâ nuṭ`imüküm livechi-llâhi lâ nürîdü minküm cezâev velâ şükûrâ. | إنما نطعمكم لوجه الله لا نريد منكم جزاء ولا شكورا إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا |
---|
Elmalılı | "Size sırf Allah rızası için yemek yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür bekliyoruz." |
Y. Ali | (Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
|
Words | | إنما - "Only| نطعمكم - we feed you| لوجه - for (the) Countenance| الله - (of) Allah.| لا - Not| نريد - we desire| منكم - from you| جزاء - any reward| ولا - and not| شكورا - thanks.| |
Pickthal | (Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you; |
Arberry | 'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness; |
Shakir | We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks: |
Free Minds | "We only feed you for the sake of God; we do not desire from you any reward or thanks." |
Qaribullah | (saying): 'We feed you only desirous of the Face of Allah; we seek of you neither recompense nor thanks, |
Asad | [saying, in their hearts,] "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks: |
Diyanet Vakfı | "Biz sizi Allah rızası için doyuruyoruz; sizden ne bir karşılık ne de bir teşekkür bekliyoruz." |
Diyanet | "Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız" derler. |
Edip Yüksel | "Biz sizi ALLAH rızası için yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür beklemiyoruz." |
Suat Yıldırım | Ve derler ki: “Biz size sırf Allah rızası için ikram ediyoruz, yoksa sizden karşılık istemediğimiz gibi bir teşekkür bile beklemiyoruz.” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Biz size yalnız ve yalnız Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık da bir teşekkür de istemiyoruz; |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sizi, ancak Allah rızası için doyurmadayız ve sizden istemeyiz ne bir karşılık, ne bir şükür. |
Ali Bulaç | "Biz size, ancak Allah'ın yüzü (rızası) için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık istiyoruz, ne bir teşekkür." |
Süleyman Ateş | Biz size sırf Allah rızası için yediriyoruz, sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. |
Önceki [76:8]< >[76:10] Sonraki |