Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  76 - İnsanGörüntülenen ayet : 9 | 31 - Sure No: 76
Önceki [76:8]< >[76:10] Sonraki
1.
[76:9]
innemâ nuṭ`imüküm livechi-llâhi lâ nürîdü minküm cezâev velâ şükûrâ.إنما نطعمكم لوجه الله لا نريد منكم جزاء ولا شكورا
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا
Elmalılı "Size sırf Allah rızası için yemek yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür bekliyoruz."
Y. Ali(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
 Words| إنما - "Only| نطعمكم - we feed you| لوجه - for (the) Countenance| الله - (of) Allah.| لا - Not| نريد - we desire| منكم - from you| جزاء - any reward| ولا - and not| شكورا - thanks.|
Pickthal(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
Arberry 'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness;
ShakirWe only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks:
Free Minds"We only feed you for the sake of God; we do not desire from you any reward or thanks."
Qaribullah (saying): 'We feed you only desirous of the Face of Allah; we seek of you neither recompense nor thanks,
Asad[saying, in their hearts,] "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks:
Diyanet Vakfı"Biz sizi Allah rızası için doyuruyoruz; sizden ne bir karşılık ne de bir teşekkür bekliyoruz."
Diyanet"Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız" derler.
Edip Yüksel"Biz sizi ALLAH rızası için yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür beklemiyoruz."
Suat YıldırımVe derler ki: “Biz size sırf Allah rızası için ikram ediyoruz, yoksa sizden karşılık istemediğimiz gibi bir teşekkür bile beklemiyoruz.”
Yaşar Nuri Öztürk"Biz size yalnız ve yalnız Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık da bir teşekkür de istemiyoruz;
Abdulbaki GölpınarlıSizi, ancak Allah rızası için doyurmadayız ve sizden istemeyiz ne bir karşılık, ne bir şükür.
Ali Bulaç"Biz size, ancak Allah'ın yüzü (rızası) için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık istiyoruz, ne bir teşekkür."
Süleyman AteşBiz size sırf Allah rızası için yediriyoruz, sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz.
Önceki [76:8]< >[76:10] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17