1. [76:16] | ḳavârîrae min fiḍḍatin ḳadderûhâ taḳdîrâ. | قوارير من فضة قدروها تقديرا قَوَارِيرَاْ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا |
---|
Elmalılı | Gümüşten öyle kadehler ki onları türlü türlü biçimlere koymuşlardır. |
Y. Ali | Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).
|
Words | | قوارير - Crystal-clear| من - of| فضة - silver.| قدروها - They will determine its| تقديرا - measure.| |
Pickthal | (Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds). |
Arberry | crystal of silver that they have measured -- very exactly. |
Shakir | (Transparent as) glass, made of silver; they have measured them according to a measure. |
Free Minds | Crystal laced with silver, measured accordingly. |
Qaribullah | goblets of silver that they have precisely measured. |
Asad | crystal-like, [but] of silver - the measure whereof they alone will determine. |
Diyanet Vakfı | Gümüşten öyle kadehler ki onları istedikleri ölçüde tayin ve takdir etmişlerdir. |
Diyanet | Billurları gümüş gibi parlaktır, onları ölçüp ölçüp dağıtırlar. |
Edip Yüksel | Gümüşten yapılmış şeffaf bardaklar... Onları tam olarak haketmişlerdir. |
Suat Yıldırım | Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kâseler, gümüşî parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler.Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Gümüşten kupalar ki, tam diledikleri ölçüde belirlemişlerdir onları. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Öylesine sırça ki incecik gümüşten ve hepsini de içecekleri miktara, susuzluklarına göre ölçmüşlerdir adeta. |
Ali Bulaç | Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tespit etmişlerdir. |
Süleyman Ateş | Öyle gümüş kadehler ki onları istedikleri ölçüde takdir etmişlerdir (istedikleri kadar içki alırlar). |
Önceki [76:15]< >[76:17] Sonraki |