1. [76:19] | veyeṭûfü `aleyhim vildânüm müḫalledûn. iẕâ raeytehüm ḥasibtehüm lü'lüem menŝûrâ. | ويطوف عليهم ولدان مخلدون إذا رأيتهم حسبتهم لؤلؤا منثورا وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا |
---|
Elmalılı | Etraflarında ölümsüz hizmetçiler dolaşır, onları görünce saçılmış inciler sanırsın. |
Y. Ali | And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
|
Words | | ويطوف - And will circulate| عليهم - among them| ولدان - young boys| مخلدون - made eternal.| إذا - When| رأيتهم - you see them,| حسبتهم - you would think them| لؤلؤا - (to be) pearls| منثورا - scattered.| |
Pickthal | There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls. |
Arberry | Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls, |
Shakir | And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls. |
Free Minds | And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about. |
Qaribullah | Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls. |
Asad | And immortal youths will wait upon them: 18 when thou seest them, thou wouldst deem them to be scattered pearls; |
Diyanet Vakfı | O insanların etrafında öyle ölümsüz genç nedimler dolaşır ki, onları gördüğünde, etrafa saçılıp dağılmış inciler sanırsın. |
Diyanet | Yanlarında ölümsüz gençler dolaşır; onları gördüğünde saçılmış birer inci sanırsın. |
Edip Yüksel | Onlara ölümsüz gençler servis yapacaktır. Onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın. |
Suat Yıldırım | Etraflarında ebedî cennet çocukları dolaşır durur ki, onları gördüğünde parlaklıklarından ötürü etrafa saçılan inciler sanırsın. |
Yaşar Nuri Öztürk | Dolaşır çevrelerinde, sürekli görevlendirilmiş gençler. Görseydin onları, dizilmiş inciler sanırdın. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Etraflarında, ölümsüz delikanlılar dolaşır, onları görünce sanırsın ki saçılmış incilerdir. |
Ali Bulaç | Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır-durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın. |
Süleyman Ateş | Çevrelerinde de (öyle) ölümsüz gençler dolaşır ki, onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın. |
Önceki [76:18]< >[76:20] Sonraki |