1. [76:6] | `ayney yeşrabü bihâ `ibâdü-llâhi yüfeccirûnehâ tefcîrâ. | عينا يشرب بها عباد الله يفجرونها تفجيرا عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا |
---|
Elmalılı | Bir kaynak ki ondan Allah'ın kulları içerler, güzel yollar açarak akıtırlar onu. |
Y. Ali | A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.
|
Words | | عينا - A spring -| يشرب - will drink| بها - from it| عباد - (the) slaves| الله - (of) Allah;| يفجرونها - causing it to gush forth| تفجيرا - abundantly.| |
Pickthal | A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly, |
Arberry | a fountain whereat drink the servants of God, making it to gush forth plenteously. |
Shakir | A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth. |
Free Minds | A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly. |
Qaribullah | a fountain at which the worshipers of Allah drink and make it gush forth abundantly; |
Asad | a source [of bliss] whereof God's servants shall drink, seeing it flow in a flow abundant. |
Diyanet Vakfı | (Bu,) Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır. |
Diyanet | Bu ancak Allah'ın kullarının taşıra taşıra içebileceği bir pınardır. |
Edip Yüksel | ALLAH'ın kullarının taşıra taşıra içtikleri bir kaynak... |
Suat Yıldırım | Bu, Allah'ın has kullarının içip, istedikleri yere akıttıkları bir kaynaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir kaynak ki, Allah'ın kulları ondan içerler ve onu fışkırtarak akıtırlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'ın has kullarının içtiği bu şarap, bir kaynaktan çıkar ki onlar, diledikleri gibi, diledikleri yerlerde, onu akıtıp fışkırtırlar. |
Ali Bulaç | Allah'ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar. |
Süleyman Ateş | Bir kaynak ki Allah'ın kulları ondan içerler, (istedikleri yere de) fışkırtarak akıtırlar. |
Önceki [76:5]< >[76:7] Sonraki |