1. [77:17] | ŝümme nütbi`uhümü-l'âḫirîn. | ثم نتبعهم الآخرين ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ |
---|
Elmalılı | Sonra geridekileri de onlara katarız. |
Y. Ali | So shall We make later (generations) follow them.
|
Words | | ثم - Then| نتبعهم - We follow them up| الآخرين - (with) the later ones.| |
Pickthal | Then caused the latter folk to follow after? |
Arberry | and then follow them with the later folk? |
Shakir | Then did We follow them up with later ones. |
Free Minds | Then We made others succeed them? |
Qaribullah | and let the latter follow them? |
Asad | And We shall let them be followed by those of later times: |
Diyanet Vakfı | Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız. |
Diyanet | Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız. |
Edip Yüksel | Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı? |
Suat Yıldırım | Sonra gidenleri de onların ardına takarız. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra da son gelenleri tutar, katarız onlara. |
Ali Bulaç | Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz. |
Süleyman Ateş | Sonra geridekileri de onların ardına takarız. |
Önceki [77:16]< >[77:18] Sonraki |