1. [77:20] | elem naḫlukküm mim mâim mehîn. | ألم نخلقكم من ماء مهين أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ |
---|
Elmalılı | Biz sizi âdi bir sudan yaratmadık mı? |
Y. Ali | Have We not created you from a fluid (held) despicable?-
|
Words | | ألم - Did not| نخلقكم - We create you| من - from| ماء - a water| مهين - despicable?| |
Pickthal | Did We not create you from a base fluid |
Arberry | Did We not create you of a mean water, |
Shakir | Did We not create you from contemptible water? |
Free Minds | Did We not create you from a fragile water |
Qaribullah | Did We not create you from a weak water, |
Asad | Did We not create you out of a humble fluid |
Diyanet Vakfı | (Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı? |
Diyanet | Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi? |
Edip Yüksel | Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı? |
Suat Yıldırım | Biz sizi basit bir sudan yaratmadık mı? |
Yaşar Nuri Öztürk | Sizi basit bir sudan yaratmadık mı? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sizi, bayağı ve azıcık bir sudan yaratmadık mı? |
Ali Bulaç | Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı? |
Süleyman Ateş | Sizi adi bir sudan yaratmadık mı? |
Önceki [77:19]< >[77:21] Sonraki |