1. [77:21] | fece`alnâhü fî ḳarârim mekîn. | فجعلناه في قرار مكين فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ |
---|
Elmalılı | Onu sağlam bir yerde oturttuk. |
Y. Ali | The which We placed in a place of rest, firmly fixed,
|
Words | | فجعلناه - Then We placed it| في - in| قرار - an abode| مكين - safe| |
Pickthal | Which We laid up in a safe abode |
Arberry | that We laid within a sure lodging |
Shakir | Then We placed it in a secure resting-place, |
Free Minds | Then We made it in a place of protection |
Qaribullah | which We placed within a sure lodging |
Asad | which We then let remain in [the womb's] firm keeping |
Diyanet Vakfı | İşte o suyu, sağlam bir yere yerleştirdik. |
Diyanet | Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi? |
Edip Yüksel | Ve sonra onu iyi korunan bir yere yerleştirmedik mi? |
Suat Yıldırım | Sonra da o meni nutfesini belirli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik. [23,13] |
Yaşar Nuri Öztürk | Onu dayanıklı karargâhta tuttuk. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken onu, karar edilecek kuvvetli bir yerde tutmadık mı? |
Ali Bulaç | Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik. |
Süleyman Ateş | Onu sağlam bir karar yerine koyduk. |
Önceki [77:20]< >[77:22] Sonraki |