1. [78:14] | veenzelnâ mine-lmü`ṣirâti mâen ŝeccâcâ. | وأنزلنا من المعصرات ماء ثجاجا وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا |
---|
Elmalılı | Yoğunlaşmış bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik. |
Y. Ali | And do We not send down from the clouds water in abundance,
|
Words | | وأنزلنا - And We sent down| من - from| المعصرات - the rain clouds| ماء - water| ثجاجا - pouring abundantly,| |
Pickthal | And have sent down from the rainy clouds abundant water, |
Arberry | and have sent down out of the rainclouds water cascading |
Shakir | And We send down from the clouds water pouring forth abundantly, |
Free Minds | And We sent down abundant water from the rain clouds |
Qaribullah | and have sent down from the clouds, pouring rain |
Asad | And from the wind-driven clouds We send down waters pouring in abundance, |
Diyanet Vakfı | Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik. |
Diyanet | Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık. |
Edip Yüksel | Bulutlardan ise şarıl şarıl yağmur indirdik. |
Suat Yıldırım | Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sıkarak su çıkaranlardan şarıl şarıl bir su indirdik, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve sıkılan bulutlardan şarılşarıl sular akıttık. |
Ali Bulaç | Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan 'bardaktan boşanırcasına su' indirdik. |
Süleyman Ateş | Sıkışan(bulut)lardan şarıl şarıl su indirdik, |
Önceki [78:13]< >[78:15] Sonraki |