1. [78:27] | innehüm kânû lâ yercûne ḥisâbâ. | إنهم كانوا لا يرجون حسابا إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا |
---|
Elmalılı | Çünkü onlar hiçbir hesap ummazlardı. |
Y. Ali | For that they used not to fear any account (for their deeds),
|
Words | | إنهم - Indeed, they| كانوا - were| لا - not| يرجون - expecting| حسابا - an account,| |
Pickthal | For lo! they looked not for a reckoning; |
Arberry | They indeed hoped not for a reckoning, |
Shakir | Surely they feared not the account, |
Free Minds | They did not expect the reckoning. |
Qaribullah | Indeed, they did not hope for a Reckoning, |
Asad | Behold, they were not expecting to be called to account, |
Diyanet Vakfı | Çünkü onlar hesap gününü (geleceğini) ummazlardı. |
Diyanet | Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini sanmazlardı. |
Edip Yüksel | Onlar bir hesap ummuyorlardı. |
Suat Yıldırım | Çünkü onlar bu hesap gününe inanmıyor (onu hesaba almıyorlardı). |
Yaşar Nuri Öztürk | Doğrusu onlar böyle bir hesap ummuyorlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki onlar, hiçbir soru ummazlardı. |
Ali Bulaç | Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı. |
Süleyman Ateş | Çünkü onlar bir hesap (görüleceğini) ummuyorlardı. |
Önceki [78:26]< >[78:28] Sonraki |