1. [78:28] | vekeẕẕebû biâyâtinâ kiẕẕâbâ. | وكذبوا بآياتنا كذابا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا |
---|
Elmalılı | Âyetlerimizi yalanlaya yalanlaya tam bir yalancı olmuşlardı. |
Y. Ali | But they (impudently) treated Our Signs as false.
|
Words | | وكذبوا - And they denied| بآياتنا - Our Signs| كذابا - (with) denial.| |
Pickthal | They called Our revelations false with strong denial. |
Arberry | and they cried loud lies to Our signs; |
Shakir | And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth). |
Free Minds | And they denied Our revelations greatly. |
Qaribullah | and they absolutely belied Our verses, |
Asad | having given the lie to Our messages one and all: |
Diyanet Vakfı | Bizim ayetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı. |
Diyanet | Ayetlerimizi hep yalan sayıp dururlardı. |
Edip Yüksel | Ve ayetlerimizi, mucizelerimizi yalanladılar. |
Suat Yıldırım | İşleri güçleri ayetlerimizi yalan saymaktı. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ayetlerimizi pervasızca yalanlamışlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve delillerimizi boyuna yalanlarlardı. |
Ali Bulaç | Bizim ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı. |
Süleyman Ateş | Ayetlerimizi de tamamen yalanlamışlardı. |
Önceki [78:27]< >[78:29] Sonraki |