1. [79:27] | eentüm eşeddü ḫalḳan emi-ssemâü. benâhâ. | أأنتم أشد خلقا أم السماء بناها أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ بَنَاهَا |
---|
Elmalılı | Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti. |
Y. Ali | What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:
|
Words | | أأنتم - Are you| أشد - a more difficult| خلقا - creation| أم - or| السماء - the heaven.| بناها - He constructed it?| |
Pickthal | Are ye the harder to create, or is the heaven that He built? |
Arberry | What, are you stronger in constitution or the heaven He built? |
Shakir | Are you the harder to create or the heaven? He made it. |
Free Minds | Are you a more powerful creation than the sky which He built? |
Qaribullah | What, are you harder to create than the heaven which He has built? |
Asad | [O MEN!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built? |
Diyanet Vakfı | Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, |
Diyanet | Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir. |
Edip Yüksel | Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı. |
Suat Yıldırım | Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi?İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti! [40,57; 36,81] |
Yaşar Nuri Öztürk | Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu. |
Ali Bulaç | Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti. |
Süleyman Ateş | Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allah) onu yaptı. |
Önceki [79:26]< >[79:28] Sonraki |