1. [87:5] | fece`alehû guŝâen aḥvâ. | فجعله غثاء أحوى فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَى |
---|
Elmalılı | Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O'dur. |
Y. Ali | And then doth make it (but) swarthy stubble.
|
Words | | فجعله - And then makes it| غثاء - stubble,| أحوى - dark.| |
Pickthal | Then turneth it to russet stubble. |
Arberry | then made it a blackening wrack. |
Shakir | Then makes it dried up, dust-colored. |
Free Minds | So He made it dry-up into hay. |
Qaribullah | then made it dry dark, flaky stubble, |
Asad | and thereupon causes it to decay into rust-brown stubble! |
Diyanet Vakfı | Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et. |
Diyanet | Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir. |
Edip Yüksel | Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir. |
Suat Yıldırım | O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni! |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü. |
Ali Bulaç | Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu. |
Süleyman Ateş | Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi. |
Önceki [87:4]< >[87:6] Sonraki |