1. [89:13] | feṣabbe `aleyhim rabbüke sevṭa `aẕâb. | فصب عليهم ربك سوط عذاب فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ |
---|
Elmalılı | Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. |
Y. Ali | Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:
|
Words | | فصب - So poured| عليهم - on them| ربك - your Lord| سوط - scourge| عذاب - (of) punishment.| |
Pickthal | Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment. |
Arberry | Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement; |
Shakir | Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement. |
Free Minds | So your Lord poured upon them a measure of retribution. |
Qaribullah | (Therefore) your Lord let loose upon them a scourge of punishment; |
Asad | and therefore thy Sustainer let loose upon them a scourge of suffering: |
Diyanet Vakfı | Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. |
Diyanet | Rabbin onları azap kırbacından geçirmiştir. |
Edip Yüksel | Nitekim, Rabbin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı. |
Suat Yıldırım | Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken Rabbin de onlara bir azap kamçısıdır, yağdırdı. |
Ali Bulaç | Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azap kamçısı çarpıverdi. |
Süleyman Ateş | Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı. |
Önceki [89:12]< >[89:14] Sonraki |