1. [89:28] | irci`î ilâ rabbiki râḍiyetem merḍiyyeh. | ارجعي إلى ربك راضية مرضية ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً |
---|
Elmalılı | Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön. |
Y. Ali | "Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
|
Words | | ارجعي - Return| إلى - to| ربك - your Lord| راضية - well pleased,| مرضية - and pleasing.| |
Pickthal | Return unto thy Lord, content in His good pleasure! |
Arberry | return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing! |
Shakir | Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him), |
Free Minds | "Return to your Lord happy and content." |
Qaribullah | return to your Lord wellpleased, wellpleasing. |
Asad | Return thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him]: |
Diyanet Vakfı | Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. |
Diyanet | O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön! |
Edip Yüksel | Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön. |
Suat Yıldırım | Ey gönül huzuruna ermiş ruh!Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine!Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime! |
Yaşar Nuri Öztürk | Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Dön Rabbine, ondan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak. |
Ali Bulaç | Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön. |
Süleyman Ateş | Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön! |
Önceki [89:27]< >[89:29] Sonraki |