1. [90:17] | ŝümme kâne mine-lleẕîne âmenû vetevâṣav biṣṣabri vetevâṣav bilmerḥameh. | ثم كان من الذين آمنوا وتواصوا بالصبر وتواصوا بالمرحمة ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ |
---|
Elmalılı | Sonra da iman edip de sabrı tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktır. |
Y. Ali | Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.
|
Words | | ثم - Then| كان - he is| من - of| الذين - those who| آمنوا - believe| وتواصوا - and enjoin (each other)| بالصبر - to patience,| وتواصوا - and enjoin (each other)| بالمرحمة - to compassion.| |
Pickthal | And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity. |
Arberry | then that he become of those who believe and counsel each other to be steadfast, and counsel each other to be merciful. |
Shakir | Then he is of those who believe and charge one another to show patience, and charge one another to show compassion. |
Free Minds | Then he has become one of those who have believed, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness. |
Qaribullah | so that he becomes one of those who believe, charge each other to be patient, and charge each other to be merciful. |
Asad | and being, withal, of those who have attained to faith, and who enjoin upon one another patience in adversity, and enjoin upon one another compassion. |
Diyanet Vakfı | Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır. |
Diyanet | Sonra, inanıp birbirlerine sabır tavsiye edenlerden, merhametlilerden olmayı tavsiye edenlerden olmaktır. |
Edip Yüksel | Dahası, birbirlerine sabır ve sevgiyi öğütleyen inananlardan olmaktır. |
Suat Yıldırım | Hem sarp yokuş: Gönülden iman edip, birbirlerine sabır ve şefkat dersi vermek, sabır ve şefkat örneği olmaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra da iman eden ve birbirlerine sabrı öneren, merhameti öneren kişilerden olmaktır o. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra da inananlardan ve birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve acımayı tavsiye edenlerden olmak. |
Ali Bulaç | Sonra iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak. |
Süleyman Ateş | Sonra inanıp birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmak. |
Önceki [90:16]< >[90:18] Sonraki |