1. [92:10] | fesenüyessiruhû lil`usrâ. | فسنيسره للعسرى فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى |
---|
Elmalılı | Onu da en zor yola hazırlarız. |
Y. Ali | We will indeed make smooth for him the path to Misery;
|
Words | | فسنيسره - Then We will ease him| للعسرى - towards [the] difficulty.| |
Pickthal | Surely We will ease his way unto adversity. |
Arberry | We shall surely ease him to the Hardship; |
Shakir | We will facilitate for him the difficult end. |
Free Minds | We will make the difficult path for him. |
Qaribullah | We shall surely ease for him the Path of Hardship (the Fire). |
Asad | for him shall We make easy the path towards hardship: |
Diyanet Vakfı | Biz de onu en zora hazırlarız. |
Diyanet | Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız. |
Edip Yüksel | Onu da zora yöneltiriz. |
Suat Yıldırım | O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız. |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık ona da en güç yolu kolaylaştırırız. |
Ali Bulaç | Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız. |
Süleyman Ateş | Ona da en güç(yolda gitmey)i kolaylaştırırız. |
Önceki [92:9]< >[92:11] Sonraki |