1. [92:14] | feenẕertüküm nâran teleżżâ. | فأنذرتكم نارا تلظى فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّى |
---|
Elmalılı | Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım. |
Y. Ali | Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;
|
Words | | فأنذرتكم - So I warn you| نارا - (of) a Fire| تلظى - blazing,| |
Pickthal | Therefor have I warned you of the flaming Fire |
Arberry | Now I have warned you of a Fire that flames, |
Shakir | Therefore I warn you of the fire that flames: |
Free Minds | I have warned you of a Fire that blazes. |
Qaribullah | I have now warned you of the Blazing Fire, |
Asad | and so I warn you of the raging fire - |
Diyanet Vakfı | (Ey insanlar! ) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım. |
Diyanet | Sizi alevler saçan ateşle uyardım; |
Edip Yüksel | Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım. |
Suat Yıldırım | İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık sizi korkuttum alevalev parlayan ateşle. |
Ali Bulaç | Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım. |
Süleyman Ateş | Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım. |
Önceki [92:13]< >[92:15] Sonraki |