1. [92:8] | veemmâ mem beḫile vestagnâ. | وأما من بخل واستغنى وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَى |
---|
Elmalılı | Kim de cimrilik eder ve kendini hiçbir şeye ihtiyacı kalmamış görür. |
Y. Ali | But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,
|
Words | | وأما - But as for| من - (him) who| بخل - withholds| واستغنى - and considers himself free from need,| |
Pickthal | But as for him who hoardeth and deemeth himself independent, |
Arberry | But as for him who is a miser, and self-sufficient, |
Shakir | And as for him who is niggardly and considers himself free from need (of Allah), |
Free Minds | And as for he who is stingy and holds back. |
Qaribullah | but for him that is a miser, and sufficed, |
Asad | But as for him who is niggardly, and thinks that he is self-sufficient, |
Diyanet Vakfı | Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, |
Diyanet | Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız. |
Edip Yüksel | Fakat, kim cimrilik edip zenginlik taslar, |
Suat Yıldırım | Cimri davranan, bir de kendini güçlü sanıp Allah'tan müstağni gören, |
Yaşar Nuri Öztürk | Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ama kim nekeslik etti ve zenginleşmeyi dilediyse. |
Ali Bulaç | Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse, |
Süleyman Ateş | Kim de cimrilik eder, kendini zengin (ve kendine yeterli) görürse, |
Önceki [92:7]< >[92:9] Sonraki |