1. [93:7] | vevecedeke ḍâllen fehedâ. | ووجدك ضالا فهدى وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَى |
---|
Elmalılı | Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi? |
Y. Ali | And He found thee wandering, and He gave thee guidance.
|
Words | | ووجدك - And He found you| ضالا - lost,| فهدى - so He guided,| |
Pickthal | Did He not find thee wandering and direct (thee)? |
Arberry | Did He not find thee erring, and guide thee? |
Shakir | And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)? |
Free Minds | And He found you lost, and He guided you? |
Qaribullah | Did He not find you a wanderer so He guided you? |
Asad | And found thee lost on thy way, and guided thee? |
Diyanet Vakfı | Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi? |
Diyanet | Seni şaşırmış bulup, doğru yola eriştirmedi mi? |
Edip Yüksel | Seni bir sapık olarak bulup doğruya iletmedik mi? |
Suat Yıldırım | Seni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı? |
Yaşar Nuri Öztürk | Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve seni, yol yitirmiş bulup da yol göstermedi mi sana? |
Ali Bulaç | Ve seni yol bilmez iken, 'doğru yola yöneltip iletmedi mi? |
Süleyman Ateş | Seni şaşırmış bulup yola iletmedi mi? |
Önceki [93:6]< >[93:8] Sonraki |