1. [94:2] | veveḍa`nâ `anke vizrak. | ووضعنا عنك وزرك وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ |
---|
Elmalılı | Senden yükünü indirmedik mi? |
Y. Ali | And removed from thee thy burden
|
Words | | ووضعنا - And We removed| عنك - from you| وزرك - your burden| |
Pickthal | And eased thee of the burden |
Arberry | and lift from thee thy burden, |
Shakir | And taken off from you your burden, |
Free Minds | And take from you your load |
Qaribullah | and relieved you of your burden |
Asad | and lifted from thee the burden |
Diyanet Vakfı | Yükünü senden alıp atmadık mı? |
Diyanet | Belini büken yükünü üzerinden almadık mı? |
Edip Yüksel | Üzerindeki yükünü indirmedik mi? |
Suat Yıldırım | Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi? |
Yaşar Nuri Öztürk | İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve senin yükünü kaldırıp attık. |
Ali Bulaç | Ve yükünü indirip-atmadık mı? |
Süleyman Ateş | Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü? |
Önceki [94:1]< >[94:3] Sonraki |