1. [37:121] | innâ keẕâlike neczi-lmuḥsinîn. | إنا كذلك نجزي المحسنين إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ |
---|
Elmalılı | İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız. |
Y. Ali | Thus indeed do We reward those who do right.
|
Words | |إنا - Indeed, We| كذلك - thus| نجزي - reward| المحسنين - the good-doers.| |
2. [37:122] | innehümâ min `ibâdine-lmü'minîn. | إنهما من عبادنا المؤمنين إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Çünkü onların ikisi de bizim mümin kullarımızdandı. |
Y. Ali | For they were two of our believing Servants.
|
Words | |إنهما - Indeed, both of them| من - (were) of| عبادنا - Our slaves| المؤمنين - believing.| |
3. [37:123] | veinne ilyâse lemine-lmürselîn. | وإن إلياس لمن المرسلين وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz İlyas da gönderilen peygamberlerdendir. |
Y. Ali | So also was Elias among those sent (by Us).
|
Words | |وإن - And indeed,| إلياس - Elijah| لمن - (was) surely of| المرسلين - the Messengers.| |
4. [37:124] | iẕ ḳâle liḳavmihî elâ tetteḳûn. | إذ قال لقومه ألا تتقون إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ |
---|
Elmalılı | Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi. |
Y. Ali | Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?
|
Words | |إذ - When| قال - he said| لقومه - to his people,| ألا - "Will not| تتقون - you fear?| |
5. [37:125] | eted`ûne ba`lev veteẕerûne aḥsene-lḫâliḳîn. | أتدعون بعلا وتذرون أحسن الخالقين أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ |
---|
Elmalılı | Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi. |
Y. Ali | "Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,-
|
Words | |أتدعون - Do you call| بعلا - Baal| وتذرون - and you forsake| أحسن - (the) Best| الخالقين - (of) Creators -| |
6. [37:126] | allâhe rabbeküm verabbe âbâikümü-l'evvelîn. | الله ربكم ورب آبائكم الأولين اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ |
---|
Elmalılı | Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi. |
Y. Ali | "Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"
|
Words | |الله - Allah,| ربكم - your Lord| ورب - and (the) Lord| آبائكم - (of) your forefathers?"| الأولين - (of) your forefathers?"| |
7. [37:127] | fekeẕẕebûhü feinnehüm lemuḥḍarûn. | فكذبوه فإنهم لمحضرون فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ |
---|
Elmalılı | Fakat onlar, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka (cehennemde) hazır bulundurulacaklardır. |
Y. Ali | But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-
|
Words | |فكذبوه - But they denied him,| فإنهم - so indeed, they| لمحضرون - (will) surely be brought,| |
8. [37:128] | illâ `ibâde-llâhi-lmuḫleṣîn. | إلا عباد الله المخلصين إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ |
---|
Elmalılı | Ancak Allah'ın ihlaslı kulları müstesna. |
Y. Ali | Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them).
|
Words | |إلا - Except| عباد - (the) slaves| الله - (of) Allah| المخلصين - the chosen ones.| |
9. [37:129] | veteraknâ `aleyhi fi-l'âḫirîn. | وتركنا عليه في الآخرين وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ |
---|
Elmalılı | Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık: |
Y. Ali | And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
|
Words | |وتركنا - And We left| عليه - for him| في - among| الآخرين - the later generations.| |
10. [37:130] | selâmün `alâ ilyâsîn. | سلام على إل ياسين سَلَامٌ عَلَى إِلْ يَاسِينَ |
---|
Elmalılı | Selam olsun İlyâsîn'e. |
Y. Ali | "Peace and salutation to such as Elias!"
|
Words | |سلام - "Peace be| على - upon| إل - Elijah."| |
11. [37:131] | innâ keẕâlike neczi-lmuḥsinîn. | إنا كذلك نجزي المحسنين إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ |
---|
Elmalılı | İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız. |
Y. Ali | Thus indeed do We reward those who do right.
|
Words | |إنا - Indeed, We| كذلك - thus| نجزي - reward| المحسنين - the good-doers.| |
12. [37:132] | innehû min `ibâdine-lmü'minîn. | إنه من عبادنا المؤمنين إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Çünkü o bizim mümin kullarımızdandı. |
Y. Ali | For he was one of our believing Servants.
|
Words | |إنه - Indeed, he (was)| من - of| عبادنا - Our slaves| المؤمنين - believing.| |
13. [37:133] | veinne lûṭal lemine-lmürselîn. | وإن لوطا لمن المرسلين وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ الْمُرْسَلِينَ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz Lût da gönderilen peygamberlerdendir. |
Y. Ali | So also was Lut among those sent (by Us).
|
Words | |وإن - And indeed,| لوطا - Lut| لمن - (was) of| المرسلين - the Messengers.| |
14. [37:134] | iẕ necceynâhü veehlehû ecme`în. | إذ نجيناه وأهله أجمعين إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ |
---|
Elmalılı | Hani biz onu ve ailesinin tamamını kurtarmıştık. |
Y. Ali | Behold, We delivered him and his adherents, all
|
Words | |إذ - When| نجيناه - We saved him| وأهله - and his family| أجمعين - all,| |
15. [37:135] | illâ `acûzen fi-lgâbirîn. | إلا عجوزا في الغابرين إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ |
---|
Elmalılı | Ancak geride kalıp batanlar içinde kalan yaşlı bir kadın hariç. |
Y. Ali | Except an old woman who was among those who lagged behind:
|
Words | |إلا - Except| عجوزا - an old woman| في - (was) among| الغابرين - those who remained behind.| |
16. [37:136] | ŝümme demmerne-l'âḫarîn. | ثم دمرنا الآخرين ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ |
---|
Elmalılı | Sonra diğerlerini helak etmiştik. |
Y. Ali | Then We destroyed the rest.
|
Words | |ثم - Then| دمرنا - We destroyed| الآخرين - the others.| |
17. [37:137] | veinneküm letemürrûne `aleyhim muṣbiḥîn. | وإنكم لتمرون عليهم مصبحين وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ |
---|
Elmalılı | Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz? |
Y. Ali | Verily, ye pass by their (sites), by day-
|
Words | |وإنكم - And indeed, you| لتمرون - surely pass| عليهم - by them| مصبحين - (in the) morning,| |
18. [37:138] | vebilleyl. efelâ ta`ḳilûn. | وبالليل أفلا تعقلون وَبِاللَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ |
---|
Elmalılı | Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz? |
Y. Ali | And by night: will ye not understand?
|
Words | |وبالليل - And at night.| أفلا - Then will not| تعقلون - you use reason?| |
19. [37:139] | veinne yûnüse lemine-lmürselîn. | وإن يونس لمن المرسلين وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz Yunus da gönderilen peygamberlerdendir. |
Y. Ali | So also was Jonah among those sent (by Us).
|
Words | |وإن - And indeed,| يونس - Yunus| لمن - (was) surely of| المرسلين - the Messengers.| |
20. [37:140] | iẕ ebeḳa ile-lfülki-lmeşḥûn. | إذ أبق إلى الفلك المشحون إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ |
---|
Elmalılı | Hani o bir zaman dolu bir gemiye kaçmıştı. |
Y. Ali | When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden,
|
Words | |إذ - When| أبق - he ran away| إلى - to| الفلك - the ship| المشحون - laden.| |
21. [37:141] | fesâheme fekâne mine-lmüdḥaḍîn. | فساهم فكان من المدحضين فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ |
---|
Elmalılı | (Oradakilerle) kur'a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu. |
Y. Ali | He (agreed to) cast lots, and he was condemned:
|
Words | |فساهم - Then he drew lots| فكان - and was| من - of| المدحضين - the losers.| |
22. [37:142] | felteḳamehü-lḥûtü vehüve mülîm. | فالتقمه الحوت وهو مليم فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ |
---|
Elmalılı | Derken (denize atılmış ve) kendisini balık yutmuştu. (Kendi nefsini) kınıyordu. |
Y. Ali | Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.
|
Words | |فالتقمه - Then swallowed him| الحوت - the fish,| وهو - while he| مليم - (was) blameworthy.| |
23. [37:143] | felevlâ ennehû kâne mine-lmüsebbiḥîn. | فلولا أنه كان من المسبحين فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنْ الْمُسَبِّحِينَ |
---|
Elmalılı | Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı, yeniden dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı. |
Y. Ali | Had it not been that he (repented and) glorified Allah,
|
Words | |فلولا - And if not| أنه - that he| كان - was| من - of| المسبحين - those who glorify| |
24. [37:144] | lelebiŝe fî baṭnih ilâ yevmi yüb`aŝûn. | للبث في بطنه إلى يوم يبعثون لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ |
---|
Elmalılı | Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı, yeniden dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı. |
Y. Ali | He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.
|
Words | |للبث - Certainly, he (would have) remained| في - in| بطنه - its belly| إلى - until| يوم - the Day| يبعثون - they are resurrected.| |
25. [37:145] | fenebeẕnâhü bil`arâi vehüve seḳîm. | فنبذناه بالعراء وهو سقيم فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ |
---|
Elmalılı | Biz onu hasta bir halde bir alana çıkardık. |
Y. Ali | But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness,
|
Words | |فنبذناه - But We cast him| بالعراء - onto the open shore| وهو - while he| سقيم - (was) ill.| |
26. [37:146] | veembetnâ `aleyhi şeceratem miy yaḳṭîn. | وأنبتنا عليه شجرة من يقطين وَأَنبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ |
---|
Elmalılı | Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik. |
Y. Ali | And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.
|
Words | |وأنبتنا - And We caused to grow| عليه - over him| شجرة - a plant| من - of| يقطين - gourd.| |
27. [37:147] | veerselnâhü ilâ mieti elfin ev yezîdûn. | وأرسلناه إلى مائة ألف أو يزيدون وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَى مِئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ |
---|
Elmalılı | Biz onu (Yunus'u) yüz bin veya daha çok insana peygamber olarak gönderdik. |
Y. Ali | And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more.
|
Words | |وأرسلناه - And We sent him| إلى - to| مائة - a hundred| ألف - thousand| أو - or| يزيدون - more.| |
28. [37:148] | feâmenû femetta`nâhüm ilâ ḥîn. | فآمنوا فمتعناهم إلى حين فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ |
---|
Elmalılı | O zaman ona iman ettiler de biz onları bir zamana kadar yaşattık. |
Y. Ali | And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while.
|
Words | |فآمنوا - And they believed,| فمتعناهم - so We gave them enjoyment| إلى - for| حين - a while.| |
29. [37:149] | festeftihim elirabbike-lbenâtü velehümü-lbenûn. | فاستفتهم ألربك البنات ولهم البنون فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ |
---|
Elmalılı | Şimdi sor o seninkilere: Kızlar, Rabbinin de, oğlanlar onların mı? |
Y. Ali | Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-
|
Words | |فاستفتهم - Then ask them,| ألربك - "Does your Lord| البنات - (have) daughters| ولهم - while for them| البنون - (are) sons?"| |
30. [37:150] | em ḫalaḳne-lmelâikete inâŝev vehüm şâhidûn. | أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ |
---|
Elmalılı | Yoksa biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış? |
Y. Ali | Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?
|
Words | |أم - Or| خلقنا - did We create| الملائكة - the Angels| إناثا - females| وهم - while they| شاهدون - (were) witnesses?| |